He is a man I like
But people look at him in dislike;
For his domineering behavior
When trying to be a savior.
He saved our village from the Kyeshe
contest
As his hostilities were unwontedly the greatest
The relation of two villages was made into the toughest
Bringing his personal image to the highest.
He was called by many names;
Teingyen Wugpa and Tiger were
usually carried like flames,
Wugpa dropped school after
some brawls
In which he made teachers crawl.
I can say he is the courageous man
Because of his courage, the family name now demeans;
When the police caught him in the jungle
For the theft, his life now bungles.
Going inside the Lhakhang one night
And the live-size Ku’s blinded
the sight
To raid he wasn’t afraid
The old precious Kus for his
life’s aid.
The police whipped him to death
The blood rolled on the earth
The effect he had none
As he only said, I was only the one.
Was the policeman lazy?
Or the policeman crazy?
For he was tied his both hands
And not allowed to have even the slightest bands.
The captain of the war, a bold man
Done the boldest, never before had a man,
Did, what ought not to do
A good man attempts to do.
Glossary
Kyeshe: fight catching waist. Like
wrestling.
Lhakhang: Buddhist temple.
Teingyen Wugpa: deadly owl.
Ku: statue.
The poem is a true story of my man. Nobody dares to do bad things in a
bold way like him. Inspired by his boldness…